-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 224
Expand file tree
/
Copy pathos.path.po
More file actions
935 lines (825 loc) · 40.1 KB
/
os.path.po
File metadata and controls
935 lines (825 loc) · 40.1 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
# Copyright (C) 2001 Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-17 00:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-13 14:06+0800\n"
"Last-Translator: Po-Chuan Chen <present90308@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-"
"tw)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: ../../library/os.path.rst:2
msgid ":mod:`!os.path` --- Common pathname manipulations"
msgstr ":mod:`!os.path` --- 常見的路徑名操作"
#: ../../library/os.path.rst:7
msgid ""
"**Source code:** :source:`Lib/genericpath.py`, :source:`Lib/posixpath.py` "
"(for POSIX) and :source:`Lib/ntpath.py` (for Windows)."
msgstr ""
"**原始碼:** :source:`Lib/genericpath.py`、:source:`Lib/posixpath.py` (用於 "
"POSIX 系統) 和 :source:`Lib/ntpath.py` (用於 Windows)."
#: ../../library/os.path.rst:14
msgid ""
"This module implements some useful functions on pathnames. To read or write "
"files see :func:`open`, and for accessing the filesystem see the :mod:`os` "
"module. The path parameters can be passed as strings, or bytes, or any "
"object implementing the :class:`os.PathLike` protocol."
msgstr ""
"該模組實現了一些有用的路徑名操作函式。若要讀取或寫入檔案,請參閱 :func:"
"`open` 函式,要存取檔案系統,請參閱 :mod:`os` 模組。路徑參數可以以字串、位元"
"組或任何依照 :class:`os.PathLike` 協定實作的物件傳遞。"
#: ../../library/os.path.rst:19
msgid ""
"Unlike a Unix shell, Python does not do any *automatic* path expansions. "
"Functions such as :func:`expanduser` and :func:`expandvars` can be invoked "
"explicitly when an application desires shell-like path expansion. (See also "
"the :mod:`glob` module.)"
msgstr ""
"與 Unix shell 不同,Python 不會\\ *自動*\\ 進行路徑展開 (path expansions)。當"
"應用程式需要進行類似 shell 的路徑展開時,可以明確地叫用 :func:`expanduser` "
"和 :func:`expandvars` 等函式。(另請參閱 :mod:`glob` 模組。)"
#: ../../library/os.path.rst:26
msgid "The :mod:`pathlib` module offers high-level path objects."
msgstr ":mod:`pathlib` 模組提供了高階的路徑物件。"
#: ../../library/os.path.rst:31
msgid ""
"All of these functions accept either only bytes or only string objects as "
"their parameters. The result is an object of the same type, if a path or "
"file name is returned."
msgstr ""
"所有這些函式都只接受位元組或字串物件作為參數。如果回傳的是路徑或檔案名稱,結"
"果將是相同型別的物件。"
#: ../../library/os.path.rst:37
msgid ""
"Since different operating systems have different path name conventions, "
"there are several versions of this module in the standard library. The :mod:"
"`os.path` module is always the path module suitable for the operating system "
"Python is running on, and therefore usable for local paths. However, you "
"can also import and use the individual modules if you want to manipulate a "
"path that is *always* in one of the different formats. They all have the "
"same interface:"
msgstr ""
"由於不同的作業系統具有不同的路徑命名慣例,在標準函式庫中的路徑模組有數個版本"
"可供使用,而 :mod:`os.path` 模組都會是運行 Python 之作業系統所適用本地路徑。"
"然而,如果你想要操作\\ *始終*\\ 以某個不同於本機格式表示的路徑,你也可以引入"
"並使用對應的模組。它們都具有相同的介面:"
#: ../../library/os.path.rst:45
msgid ":mod:`!posixpath` for UNIX-style paths"
msgstr ":mod:`!posixpath` 用於 UNIX 形式的路徑"
#: ../../library/os.path.rst:46
msgid ":mod:`!ntpath` for Windows paths"
msgstr ":mod:`!ntpath` 用於 Windows 的路徑"
#: ../../library/os.path.rst:51
msgid ""
":func:`exists`, :func:`lexists`, :func:`isdir`, :func:`isfile`, :func:"
"`islink`, and :func:`ismount` now return ``False`` instead of raising an "
"exception for paths that contain characters or bytes unrepresentable at the "
"OS level."
msgstr ""
"對於包含有作業系統層級無法表示之字元或位元組的路徑,:func:`exists`、:func:"
"`lexists`、:func:`isdir`、:func:`isfile`、:func:`islink` 和 :func:`ismount` "
"函式現在會回傳 ``False``,而不是引發例外。"
#: ../../library/os.path.rst:59
msgid ""
"Return a normalized absolutized version of the pathname *path*. On most "
"platforms, this is equivalent to calling ``normpath(join(os.getcwd(), "
"path))``."
msgstr ""
"回傳經正規化的絕對路徑名 *path* 。在大多數平台上,這等效於按照以下方式呼叫 "
"``normpath(join(os.getcwd(), path))``。"
#: ../../library/os.path.rst:62
msgid ":func:`os.path.join` and :func:`os.path.normpath`."
msgstr ""
#: ../../library/os.path.rst:64 ../../library/os.path.rst:77
#: ../../library/os.path.rst:118 ../../library/os.path.rst:127
#: ../../library/os.path.rst:143 ../../library/os.path.rst:153
#: ../../library/os.path.rst:179 ../../library/os.path.rst:199
#: ../../library/os.path.rst:216 ../../library/os.path.rst:228
#: ../../library/os.path.rst:237 ../../library/os.path.rst:249
#: ../../library/os.path.rst:263 ../../library/os.path.rst:273
#: ../../library/os.path.rst:292 ../../library/os.path.rst:312
#: ../../library/os.path.rst:398 ../../library/os.path.rst:418
#: ../../library/os.path.rst:458 ../../library/os.path.rst:487
#: ../../library/os.path.rst:503 ../../library/os.path.rst:514
#: ../../library/os.path.rst:541 ../../library/os.path.rst:566
#: ../../library/os.path.rst:630
msgid "Accepts a :term:`path-like object`."
msgstr "接受一個 :term:`path-like object`。"
#: ../../library/os.path.rst:70
msgid ""
"Return the base name of pathname *path*. This is the second element of the "
"pair returned by passing *path* to the function :func:`split`. Note that "
"the result of this function is different from the Unix :program:`basename` "
"program; where :program:`basename` for ``'/foo/bar/'`` returns ``'bar'``, "
"the :func:`basename` function returns an empty string (``''``)."
msgstr ""
"回傳路徑名 *path* 的基底名稱。這是將 *path* 傳遞給函式 :func:`split` 後回傳結"
"果中的第二個元素。請注意,此函式的結果與 Unix 的 :program:`basename` 程式不"
"同;對於 ``'/foo/bar/'``,:program:`basename` 回傳 ``'bar'``,而 :func:"
"`basename` 函式回傳空字串(``''``)。"
#: ../../library/os.path.rst:83
msgid ""
"Return the longest common sub-path of each pathname in the iterable "
"*paths*. Raise :exc:`ValueError` if *paths* contain both absolute and "
"relative pathnames, if *paths* are on different drives, or if *paths* is "
"empty. Unlike :func:`commonprefix`, this returns a valid path."
msgstr ""
"回傳可疊代物件 *paths* 中每個路徑名稱的最長共同子路徑。如果 *paths* 同時包含"
"絕對路徑名稱和相對路徑名稱、*paths* 位於不同的驅動機或 *paths* 為空,則引發 :"
"exc:`ValueError`。與 :func:`commonprefix` 不同,此函式回傳的是有效路徑。"
#: ../../library/os.path.rst:91
msgid "Accepts a sequence of :term:`path-like objects <path-like object>`."
msgstr "接受一個\\ :term:`類路徑物件 <path-like object>`\\ 的序列。"
#: ../../library/os.path.rst:94
msgid "Any iterable can now be passed, rather than just sequences."
msgstr ""
#: ../../library/os.path.rst:100
msgid ""
"Return the longest path prefix (taken character-by-character) that is a "
"prefix of all paths in *list*. If *list* is empty, return the empty string "
"(``''``)."
msgstr ""
"回傳 *list* 中所有路徑的最長路徑前綴(逐字元比較)。如果 *list* 為空,則回傳"
"空字串(``''``)。"
#: ../../library/os.path.rst:106
msgid ""
"This function may return invalid paths because it works a character at a "
"time. To obtain a valid path, see :func:`commonpath`."
msgstr ""
"由於此函式是逐字元比較,因此可能會回傳無效的路徑。若要獲得有效的路徑,請參"
"考 :func:`commonpath` 函式。"
#: ../../library/os.path.rst:112
msgid ""
">>> os.path.commonprefix(['/usr/lib', '/usr/local/lib'])\n"
"'/usr/l'\n"
"\n"
">>> os.path.commonpath(['/usr/lib', '/usr/local/lib'])\n"
"'/usr'"
msgstr ""
">>> os.path.commonprefix(['/usr/lib', '/usr/local/lib'])\n"
"'/usr/l'\n"
"\n"
">>> os.path.commonpath(['/usr/lib', '/usr/local/lib'])\n"
"'/usr'"
#: ../../library/os.path.rst:124
msgid ""
"Return the directory name of pathname *path*. This is the first element of "
"the pair returned by passing *path* to the function :func:`split`."
msgstr ""
"回傳路徑名 *path* 的目錄名稱。這是將 *path* 傳遞給函式 :func:`split` 後回傳之"
"成對結果中的第一個元素。"
#: ../../library/os.path.rst:133
msgid ""
"Return ``True`` if *path* refers to an existing path or an open file "
"descriptor. Returns ``False`` for broken symbolic links. On some "
"platforms, this function may return ``False`` if permission is not granted "
"to execute :func:`os.stat` on the requested file, even if the *path* "
"physically exists."
msgstr ""
"如果 *path* 是一個存在的路徑或一個開啟的檔案描述器則回傳 ``True``。對於已損壞"
"的符號連結則回傳 ``False``。在某些平台上,即使 *path* 實際存在,如果未被授予"
"執行 :func:`os.stat` 的權限,此函式仍可能回傳 ``False``。"
#: ../../library/os.path.rst:139
msgid ""
"*path* can now be an integer: ``True`` is returned if it is an open file "
"descriptor, ``False`` otherwise."
msgstr ""
"現在 *path* 可以是一個整數:如果它是一個開啟的檔案描述器,則回傳 ``True``;否"
"則回傳 ``False``。"
#: ../../library/os.path.rst:149
msgid ""
"Return ``True`` if *path* refers to an existing path, including broken "
"symbolic links. Equivalent to :func:`exists` on platforms lacking :func:"
"`os.lstat`."
msgstr ""
"如果 *path* 是一個存在的路徑則回傳 ``True``,對已損壞的符號連結也是。在缺乏 :"
"func:`os.lstat` 的平台上,與 :func:`exists` 函式等效。"
#: ../../library/os.path.rst:161
msgid ""
"On Unix and Windows, return the argument with an initial component of ``~`` "
"or ``~user`` replaced by that *user*'s home directory."
msgstr ""
"在 Unix 和 Windows 上,將引數中以 ``~`` 或 ``~user`` 開頭的部分替換為該 "
"*user* 的家目錄。"
#: ../../library/os.path.rst:166
msgid ""
"On Unix, an initial ``~`` is replaced by the environment variable :envvar:"
"`HOME` if it is set; otherwise the current user's home directory is looked "
"up in the password directory through the built-in module :mod:`pwd`. An "
"initial ``~user`` is looked up directly in the password directory."
msgstr ""
"在 Unix 上,如果環境變數 :envvar:`HOME` 有被設置,則將初始的 ``~`` 替換為該變"
"數的值;否則將使用內建模組 :mod:`pwd` 在密碼目錄中查找目前使用者的家目錄。對"
"於初始的 ``~user``,直接在密碼目錄中查找該使用者的家目錄。"
#: ../../library/os.path.rst:171
msgid ""
"On Windows, :envvar:`USERPROFILE` will be used if set, otherwise a "
"combination of :envvar:`HOMEPATH` and :envvar:`HOMEDRIVE` will be used. An "
"initial ``~user`` is handled by checking that the last directory component "
"of the current user's home directory matches :envvar:`USERNAME`, and "
"replacing it if so."
msgstr ""
"在 Windows 上,如果 :envvar:`USERPROFILE` 有被設置,則使用該變數的值;否則將"
"結合 :envvar:`HOMEPATH` 和 :envvar:`HOMEDRIVE`。對於初始的 ``~user``,會檢查"
"目前使用者的家目錄的最後一個目錄元件是否與 :envvar:`USERNAME` 相符,如果相符"
"則替換它。"
#: ../../library/os.path.rst:176
msgid ""
"If the expansion fails or if the path does not begin with a tilde, the path "
"is returned unchanged."
msgstr ""
"如果展開失敗或路徑不以波浪符號 (tilde) 開頭,則回傳原始路徑,不做任何變更。"
#: ../../library/os.path.rst:182
msgid "No longer uses :envvar:`HOME` on Windows."
msgstr "在 Windows 上不再使用 :envvar:`HOME` 變數。"
#: ../../library/os.path.rst:191
msgid ""
"Return the argument with environment variables expanded. Substrings of the "
"form ``$name`` or ``${name}`` are replaced by the value of environment "
"variable *name*. Malformed variable names and references to non-existing "
"variables are left unchanged."
msgstr ""
"回傳已展開環境變數的引數。形如 ``$name`` 或 ``${name}`` 的子字串會被替換為環"
"境變數 *name* 的值。無效的變數名稱和對不存在變數的引用保持不變。"
#: ../../library/os.path.rst:196
msgid ""
"On Windows, ``%name%`` expansions are supported in addition to ``$name`` and "
"``${name}``."
msgstr ""
"在 Windows 上,除了支援 ``$name`` 和 ``${name}`` 形式的展開外,還支援 "
"``%name%`` 形式的展開。"
#: ../../library/os.path.rst:205
msgid ""
"Return the time of last access of *path*. The return value is a floating-"
"point number giving the number of seconds since the epoch (see the :mod:"
"`time` module). Raise :exc:`OSError` if the file does not exist or is "
"inaccessible."
msgstr ""
"回傳 *path* 的最後存取時間。回傳值是一個浮點數,表示自紀元(參見 :mod:`time` "
"模組)以來的秒數。如果檔案不存在或無法存取,則引發 :exc:`OSError`。"
#: ../../library/os.path.rst:212
msgid ""
"Return the time of last modification of *path*. The return value is a "
"floating-point number giving the number of seconds since the epoch (see "
"the :mod:`time` module). Raise :exc:`OSError` if the file does not exist or "
"is inaccessible."
msgstr ""
"回傳 *path* 的最後修改時間。回傳值是一個浮點數,表示自紀元(參見 :mod:`time` "
"模組)以來的秒數。如果檔案不存在或無法存取,則引發 :exc:`OSError`。"
#: ../../library/os.path.rst:222
msgid ""
"Return the system's ctime which, on some systems (like Unix) is the time of "
"the last metadata change, and, on others (like Windows), is the creation "
"time for *path*. The return value is a number giving the number of seconds "
"since the epoch (see the :mod:`time` module). Raise :exc:`OSError` if the "
"file does not exist or is inaccessible."
msgstr ""
"回傳系統的 ctime。在某些系統(如 Unix)上,這是最後一次元數據 (metadata) 更改"
"的時間,在其他系統(如 Windows)上則是 *path* 的建立時間。回傳值是一個浮點"
"數,表示自紀元(參見 :mod:`time` 模組)以來的秒數。如果檔案不存在或無法存"
"取),則引發 :exc:`OSError`。"
#: ../../library/os.path.rst:234
msgid ""
"Return the size, in bytes, of *path*. Raise :exc:`OSError` if the file does "
"not exist or is inaccessible."
msgstr ""
"回傳 *path* 的大小(以位元組為單位)。如果檔案不存在或無法存取,則引發 :exc:"
"`OSError`。"
#: ../../library/os.path.rst:243
msgid ""
"Return ``True`` if *path* is an absolute pathname. On Unix, that means it "
"begins with a slash, on Windows that it begins with two (back)slashes, or a "
"drive letter, colon, and (back)slash together."
msgstr ""
"如果 *path* 是絕對路徑名,則回傳 ``True``。在 Unix 上,這表示它以斜線開頭;"
"在 Windows 上,表示這是以兩個(反)斜線開頭或者以一個驅動機字母、冒號和(反)"
"斜線開頭。"
#: ../../library/os.path.rst:247
msgid ":func:`abspath`"
msgstr ""
#: ../../library/os.path.rst:252
msgid ""
"On Windows, returns ``False`` if the given path starts with exactly one "
"(back)slash."
msgstr ""
#: ../../library/os.path.rst:259
msgid ""
"Return ``True`` if *path* is an :func:`existing <exists>` regular file. This "
"follows symbolic links, so both :func:`islink` and :func:`isfile` can be "
"true for the same path."
msgstr ""
"如果 *path* 是一個\\ :func:`已存在的 <exists>`\\ 常規檔案,則回傳 ``True``。"
"這將跟隨符號連結,因此同一個路徑可以同時回傳 :func:`islink` 和 :func:"
"`isfile` 的結果為真。"
#: ../../library/os.path.rst:269
msgid ""
"Return ``True`` if *path* is an :func:`existing <exists>` directory. This "
"follows symbolic links, so both :func:`islink` and :func:`isdir` can be true "
"for the same path."
msgstr ""
"如果 *path* 是一個\\ :func:`已存在的 <exists>`\\ 目錄,則回傳 ``True``。這將"
"跟隨符號連結,因此同一個路徑可以同時回傳 :func:`islink` 和 :func:`isdir` 的結"
"果為真。"
#: ../../library/os.path.rst:279
msgid ""
"Return ``True`` if *path* refers to an :func:`existing <lexists>` directory "
"entry that is a junction. Always return ``False`` if junctions are not "
"supported on the current platform."
msgstr ""
"如果 *path* 是指向\\ :func:`已存在的 <lexists>`\\ 目錄條目且為聯接點 "
"(junction),則回傳 ``True``。如果目前平台不支援聯接點,則始終返回 ``False``。"
#: ../../library/os.path.rst:288
msgid ""
"Return ``True`` if *path* refers to an :func:`existing <exists>` directory "
"entry that is a symbolic link. Always ``False`` if symbolic links are not "
"supported by the Python runtime."
msgstr ""
"如果 *path* 是指向\\ :func:`已存在的 <exists>`\\ 目錄項目且為符號連結,則回"
"傳 ``True``。如果 Python 執行時不支援符號連結,則始終回傳 ``False``。"
#: ../../library/os.path.rst:298
msgid ""
"Return ``True`` if pathname *path* is a :dfn:`mount point`: a point in a "
"file system where a different file system has been mounted. On POSIX, the "
"function checks whether *path*'s parent, :file:`{path}/..`, is on a "
"different device than *path*, or whether :file:`{path}/..` and *path* point "
"to the same i-node on the same device --- this should detect mount points "
"for all Unix and POSIX variants. It is not able to reliably detect bind "
"mounts on the same filesystem. On Linux systems, it will always return "
"``True`` for btrfs subvolumes, even if they aren't mount points. On Windows, "
"a drive letter root and a share UNC are always mount points, and for any "
"other path ``GetVolumePathName`` is called to see if it is different from "
"the input path."
msgstr ""
"如果路徑名 *path* 是一個掛載點 (:dfn:`mount point`),則回傳 ``True``:即在檔"
"案系統中掛載了不同的檔案系統。在 POSIX 系統上,該函式檢查 *path* 的父目錄 :"
"file:`{path}/..` 是否位於不同的設備上,或者 :file:`{path}/..` 和 *path* 是否"
"指向同一設備上的相同 i-node --- 這應該能夠檢測出所有 Unix 和 POSIX 變體的掛載"
"點。但無法可靠地檢測出相同檔案系統上的綁定掛載點 (bind mount)。在 Linux 系統"
"上,即使它們不是掛載點,也會始終回傳 ``True`` 給 btrfs 子卷(subvolumes)。"
"在 Windows 上,以驅動機字母開頭的根目錄和 UNC 共享路徑始終是掛載點,對於任何"
"其他路徑,會呼叫 ``GetVolumePathName`` 函式來檢查它是否與輸入路徑不同。"
#: ../../library/os.path.rst:309
msgid "Added support for detecting non-root mount points on Windows."
msgstr "新增在 Windows 上檢測非根目錄掛載點的支援。"
#: ../../library/os.path.rst:318
msgid ""
"Return ``True`` if pathname *path* is located on a Windows Dev Drive. A Dev "
"Drive is optimized for developer scenarios, and offers faster performance "
"for reading and writing files. It is recommended for use for source code, "
"temporary build directories, package caches, and other IO-intensive "
"operations."
msgstr ""
"如果路徑名 *path* 位於 Windows Dev 驅動機上,則回傳 ``True``。Dev 驅動機針對"
"開發人員場景進行了優化,提供更快的讀寫檔案性能。建議將其用於原始程式碼、臨時"
"建置目錄、封包快取和其他 I/O 密集型操作。"
#: ../../library/os.path.rst:324
msgid ""
"May raise an error for an invalid path, for example, one without a "
"recognizable drive, but returns ``False`` on platforms that do not support "
"Dev Drives. See `the Windows documentation <https://learn.microsoft.com/"
"windows/dev-drive/>`_ for information on enabling and creating Dev Drives."
msgstr ""
"可能會對無效的路徑引發錯誤,例如,沒有可識別的驅動機的路徑,但在不支援 Dev 磁"
"碟機的平台上回傳 ``False``。請參閱 `Windows 文件 <https://learn.microsoft."
"com/windows/dev-drive/>`_\\ 以了解有關啟用和建立 Dev 驅動機的資訊。"
#: ../../library/os.path.rst:331
msgid ""
"The function is now available on all platforms, and will always return "
"``False`` on those that have no support for Dev Drives"
msgstr ""
#: ../../library/os.path.rst:337
msgid "Return ``True`` if *path* is a reserved pathname on the current system."
msgstr ""
#: ../../library/os.path.rst:339
msgid ""
"On Windows, reserved filenames include those that end with a space or dot; "
"those that contain colons (i.e. file streams such as \"name:stream\"), "
"wildcard characters (i.e. ``'*?\"<>'``), pipe, or ASCII control characters; "
"as well as DOS device names such as \"NUL\", \"CON\", \"CONIN$\", \"CONOUT$"
"\", \"AUX\", \"PRN\", \"COM1\", and \"LPT1\"."
msgstr ""
#: ../../library/os.path.rst:347
msgid ""
"This function approximates rules for reserved paths on most Windows systems. "
"These rules change over time in various Windows releases. This function may "
"be updated in future Python releases as changes to the rules become broadly "
"available."
msgstr ""
#: ../../library/os.path.rst:352
msgid "Availability"
msgstr "可用性"
#: ../../library/os.path.rst:359
msgid ""
"Join one or more path segments intelligently. The return value is the "
"concatenation of *path* and all members of *\\*paths*, with exactly one "
"directory separator following each non-empty part, except the last. That is, "
"the result will only end in a separator if the last part is either empty or "
"ends in a separator."
msgstr ""
"聰明地連接一個或多個路徑段。回傳值是 *path* 和 *\\*paths* 的所有成員的串聯,"
"每個非空部分後面都有一個目錄分隔符號,除了最後一個部分。換句話說,如果最後一"
"個部分為空或以分隔符號結尾,結果只會以分隔符號結尾。"
#: ../../library/os.path.rst:365
msgid ""
"If a segment is an absolute path (which on Windows requires both a drive and "
"a root), then all previous segments are ignored and joining continues from "
"the absolute path segment. On Linux, for example::"
msgstr ""
#: ../../library/os.path.rst:369
msgid ""
">>> os.path.join('/home/foo', 'bar')\n"
"'/home/foo/bar'\n"
">>> os.path.join('/home/foo', '/home/bar')\n"
"'/home/bar'"
msgstr ""
#: ../../library/os.path.rst:374
msgid ""
"On Windows, the drive is not reset when a rooted path segment (e.g., "
"``r'\\foo'``) is encountered. If a segment is on a different drive or is an "
"absolute path, all previous segments are ignored and the drive is reset. For "
"example::"
msgstr ""
"在 Windows 上,當遇到根路徑段(例如,``r'\\foo'``)時,驅動機不會被重置。如果"
"一個段位於不同的驅動機上,或者是絕對路徑,則將忽略所有之前的段並重置驅動機。"
"例如: ::"
#: ../../library/os.path.rst:379
msgid ""
">>> os.path.join('c:\\\\', 'foo')\n"
"'c:\\\\foo'\n"
">>> os.path.join('c:\\\\foo', 'd:\\\\bar')\n"
"'d:\\\\bar'"
msgstr ""
#: ../../library/os.path.rst:384
msgid ""
"Note that since there is a current directory for each drive, ``os.path."
"join(\"c:\", \"foo\")`` represents a path relative to the current directory "
"on drive :file:`C:` (:file:`c:foo`), not :file:`c:\\\\foo`."
msgstr ""
"請注意,由於每個驅動機都有目前目錄,``os.path.join(\"c:\", \"foo\")`` 表示相"
"對於驅動機 :file:`C:` 的目前目錄的路徑(:file:`c:foo`),而不是 :file:`c:"
"\\\\foo`。"
#: ../../library/os.path.rst:388
msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *path* and *paths*."
msgstr "*path* 和 *paths* 接受 :term:`path-like object` 作為參數。"
#: ../../library/os.path.rst:394
msgid ""
"Normalize the case of a pathname. On Windows, convert all characters in the "
"pathname to lowercase, and also convert forward slashes to backward slashes. "
"On other operating systems, return the path unchanged."
msgstr ""
"將路徑名的大小寫規範化。在 Windows 上,將路徑名中的所有字元轉換為小寫,並將正"
"斜線轉換為反斜線。在其他作業系統上,回傳原始路徑。"
#: ../../library/os.path.rst:404
msgid ""
"Normalize a pathname by collapsing redundant separators and up-level "
"references so that ``A//B``, ``A/B/``, ``A/./B`` and ``A/foo/../B`` all "
"become ``A/B``. This string manipulation may change the meaning of a path "
"that contains symbolic links. On Windows, it converts forward slashes to "
"backward slashes. To normalize case, use :func:`normcase`."
msgstr ""
"通過合併多餘的分隔符號和上層引用來標準化路徑名,使得 ``A//B``、``A/B/``、"
"``A/./B`` 和 ``A/foo/../B`` 都變成 ``A/B``。這種字串操作可能會改變包含符號連"
"結的路徑的含義。在 Windows 上,它將正斜線轉換為反斜線。要標準化大小寫,請使"
"用 :func:`normcase`。"
#: ../../library/os.path.rst:411
msgid ""
"On POSIX systems, in accordance with `IEEE Std 1003.1 2013 Edition; 4.13 "
"Pathname Resolution <https://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/"
"basedefs/V1_chap04.html#tag_04_13>`_, if a pathname begins with exactly two "
"slashes, the first component following the leading characters may be "
"interpreted in an implementation-defined manner, although more than two "
"leading characters shall be treated as a single character."
msgstr ""
"在 POSIX 系統中,根據 `IEEE Std 1003.1 2013 版; 4.13 Pathname Resolution "
"<https://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/basedefs/V1_chap04."
"html#tag_04_13>`_ 標準,如果一個路徑名恰好以兩個斜線開頭,則在前導字元後的第"
"一個部分可能會以由實作品自行定義的方式解釋,雖然多於兩個前導字元應該被視為單"
"個字元。"
#: ../../library/os.path.rst:424
msgid ""
"Return the canonical path of the specified filename, eliminating any "
"symbolic links encountered in the path (if they are supported by the "
"operating system). On Windows, this function will also resolve MS-DOS (also "
"called 8.3) style names such as ``C:\\\\PROGRA~1`` to ``C:\\\\Program "
"Files``."
msgstr ""
"回傳指定檔案名稱的規範路徑,會消除路徑中遇到的所有符號連結(如果作業系統支"
"援)。在 Windows 上,此函式還會解析 MS-DOS(也稱為 8.3)樣式的名稱,例如 ``C:"
"\\\\PROGRA~1`` 會被解析為 ``C:\\\\Program Files``。"
#: ../../library/os.path.rst:429
msgid ""
"By default, the path is evaluated up to the first component that does not "
"exist, is a symlink loop, or whose evaluation raises :exc:`OSError`. All "
"such components are appended unchanged to the existing part of the path."
msgstr ""
#: ../../library/os.path.rst:433
msgid ""
"Some errors that are handled this way include \"access denied\", \"not a "
"directory\", or \"bad argument to internal function\". Thus, the resulting "
"path may be missing or inaccessible, may still contain links or loops, and "
"may traverse non-directories."
msgstr ""
#: ../../library/os.path.rst:438
msgid "This behavior can be modified by keyword arguments:"
msgstr ""
#: ../../library/os.path.rst:440
msgid ""
"If *strict* is ``True``, the first error encountered when evaluating the "
"path is re-raised. In particular, :exc:`FileNotFoundError` is raised if "
"*path* does not exist, or another :exc:`OSError` if it is otherwise "
"inaccessible."
msgstr ""
#: ../../library/os.path.rst:445
msgid ""
"If *strict* is :py:data:`os.path.ALLOW_MISSING`, errors other than :exc:"
"`FileNotFoundError` are re-raised (as with ``strict=True``). Thus, the "
"returned path will not contain any symbolic links, but the named file and "
"some of its parent directories may be missing."
msgstr ""
#: ../../library/os.path.rst:451
msgid ""
"This function emulates the operating system's procedure for making a path "
"canonical, which differs slightly between Windows and UNIX with respect to "
"how links and subsequent path components interact."
msgstr ""
"此函式模擬作業系統使路徑成為規範的過程,Windows 和 UNIX 之間在鏈接和後續路徑"
"部份交互方式方面略有不同。"
#: ../../library/os.path.rst:455
msgid ""
"Operating system APIs make paths canonical as needed, so it's not normally "
"necessary to call this function."
msgstr "作業系統的 API 會根據需要自動使路徑正則,因此通常不需要呼叫此函式。"
#: ../../library/os.path.rst:461
msgid "Symbolic links and junctions are now resolved on Windows."
msgstr "在 Windows 上,現在會解析符號連結和連接點。"
#: ../../library/os.path.rst:464
msgid "The *strict* parameter was added."
msgstr "新增 *strict* 參數。"
#: ../../library/os.path.rst:467
msgid ""
"The :py:data:`~os.path.ALLOW_MISSING` value for the *strict* parameter was "
"added."
msgstr ""
#: ../../library/os.path.rst:473
msgid "Special value used for the *strict* argument in :func:`realpath`."
msgstr ""
#: ../../library/os.path.rst:479
msgid ""
"Return a relative filepath to *path* either from the current directory or "
"from an optional *start* directory. This is a path computation: the "
"filesystem is not accessed to confirm the existence or nature of *path* or "
"*start*. On Windows, :exc:`ValueError` is raised when *path* and *start* "
"are on different drives."
msgstr ""
"從目前目錄或可選的 *start* 目錄回傳到 *path* 的相對檔案路徑。這是一個路徑計"
"算:不會存取檔案系統來確認 *path* 或 *start* 的存在或屬性。在 Windows 上,當 "
"*path* 和 *start* 在不同的驅動機上時,會引發 :exc:`ValueError`。"
#: ../../library/os.path.rst:485
msgid "*start* defaults to :data:`os.curdir`."
msgstr "*start* 的預設值為 :data:`os.curdir`。"
#: ../../library/os.path.rst:493
msgid ""
"Return ``True`` if both pathname arguments refer to the same file or "
"directory. This is determined by the device number and i-node number and "
"raises an exception if an :func:`os.stat` call on either pathname fails."
msgstr ""
"如果兩個路徑名引數指向同一個檔案或目錄,則回傳 ``True``。這是通過設備編號和 "
"i-node 編號來確定的,如果對任一路徑名的 :func:`os.stat` 呼叫失敗,則會引發異"
"常。"
#: ../../library/os.path.rst:497 ../../library/os.path.rst:511
#: ../../library/os.path.rst:525
msgid "Added Windows support."
msgstr "新增對 Windows 的支援。"
#: ../../library/os.path.rst:500
msgid "Windows now uses the same implementation as all other platforms."
msgstr "現在在 Windows 上使用與其他所有平台相同的實作方式。"
#: ../../library/os.path.rst:509
msgid ""
"Return ``True`` if the file descriptors *fp1* and *fp2* refer to the same "
"file."
msgstr "如果文件描述符 *fp1* 和 *fp2* 指向同一個檔案,則回傳 ``True``。"
#: ../../library/os.path.rst:520
msgid ""
"Return ``True`` if the stat tuples *stat1* and *stat2* refer to the same "
"file. These structures may have been returned by :func:`os.fstat`, :func:`os."
"lstat`, or :func:`os.stat`. This function implements the underlying "
"comparison used by :func:`samefile` and :func:`sameopenfile`."
msgstr ""
"如果 stat 值組 *stat1* 和 *stat2* 指向同一個檔案,則回傳 ``True``。這些結構可"
"能由 :func:`os.fstat`、:func:`os.lstat` 或 :func:`os.stat` 回傳。此函式使用 :"
"func:`samefile` 和 :func:`sameopenfile` 實現了底層比較。"
#: ../../library/os.path.rst:531
msgid ""
"Split the pathname *path* into a pair, ``(head, tail)`` where *tail* is the "
"last pathname component and *head* is everything leading up to that. The "
"*tail* part will never contain a slash; if *path* ends in a slash, *tail* "
"will be empty. If there is no slash in *path*, *head* will be empty. If "
"*path* is empty, both *head* and *tail* are empty. Trailing slashes are "
"stripped from *head* unless it is the root (one or more slashes only). In "
"all cases, ``join(head, tail)`` returns a path to the same location as "
"*path* (but the strings may differ). Also see the functions :func:`join`, :"
"func:`dirname` and :func:`basename`."
msgstr ""
"將路徑名 *path* 拆分為 ``(head, tail)`` 一對,其中 *tail* 是最後一個路徑名部"
"份,*head* 是在它之前的所有部分。*tail* 部分不會包含斜線;如果 *path* 以斜線"
"結尾,則 *tail* 將為空。如果 *path* 中沒有斜線,則 *head* 將為空。如果 "
"*path* 為空,則 *head* 和 *tail* 都為空。除非 *head* 是根目錄(僅有一個或多個"
"斜線),否則從 *head* 中刪除尾部的斜線。在所有情況下,``join(head, tail)`` 回"
"傳指向與 *path* 相同位置的路徑(但字串可能不同)。另請參考函式 :func:`join`、:"
"func:`dirname` 和 :func:`basename`。"
#: ../../library/os.path.rst:547
msgid ""
"Split the pathname *path* into a pair ``(drive, tail)`` where *drive* is "
"either a mount point or the empty string. On systems which do not use drive "
"specifications, *drive* will always be the empty string. In all cases, "
"``drive + tail`` will be the same as *path*."
msgstr ""
"將路徑名 *path* 拆分為 ``(drive, tail)`` 一對,其中 *drive* 是掛載點或空字"
"串。在不使用驅動機規範的系統上,*drive* 將始終為空字串。在所有情況下,"
"``drive + tail`` 將與 *path* 相同。"
#: ../../library/os.path.rst:552
msgid ""
"On Windows, splits a pathname into drive/UNC sharepoint and relative path."
msgstr "在 Windows 上,將路徑名拆分為驅動機或 UNC 共享點以及相對路徑。"
#: ../../library/os.path.rst:554
msgid ""
"If the path contains a drive letter, drive will contain everything up to and "
"including the colon::"
msgstr ""
"如果路徑包含驅動機字母,則 *drive* 將包含從頭到冒號(包括冒號)的所有內"
"容: ::"
#: ../../library/os.path.rst:557
msgid ""
">>> splitdrive(\"c:/dir\")\n"
"(\"c:\", \"/dir\")"
msgstr ""
">>> splitdrive(\"c:/dir\")\n"
"(\"c:\", \"/dir\")"
#: ../../library/os.path.rst:560
msgid ""
"If the path contains a UNC path, drive will contain the host name and share::"
msgstr "如果路徑包含 UNC 路徑,則驅動機將包含主機名和共享名: ::"
#: ../../library/os.path.rst:563
msgid ""
">>> splitdrive(\"//host/computer/dir\")\n"
"(\"//host/computer\", \"/dir\")"
msgstr ""
">>> splitdrive(\"//host/computer/dir\")\n"
"(\"//host/computer\", \"/dir\")"
#: ../../library/os.path.rst:572
msgid ""
"Split the pathname *path* into a 3-item tuple ``(drive, root, tail)`` where "
"*drive* is a device name or mount point, *root* is a string of separators "
"after the drive, and *tail* is everything after the root. Any of these items "
"may be the empty string. In all cases, ``drive + root + tail`` will be the "
"same as *path*."
msgstr ""
"將路徑名 *path* 拆分為一個 3 項值組 ``(drive, root, tail)``,其中 *drive* 是"
"設備名稱或掛載點,*root* 是驅動機後的分隔符字串,*tail* 是在根後的所有內容。"
"這些項目中的任何一個都可能是空字串。在所有情況下,``drive + root + tail`` 將"
"與 *path* 相同。"
#: ../../library/os.path.rst:578
msgid ""
"On POSIX systems, *drive* is always empty. The *root* may be empty (if "
"*path* is relative), a single forward slash (if *path* is absolute), or two "
"forward slashes (implementation-defined per `IEEE Std 1003.1-2017; 4.13 "
"Pathname Resolution <https://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/"
"basedefs/V1_chap04.html#tag_04_13>`_.) For example::"
msgstr ""
"在 POSIX 系統上,*drive* 始終為空。*root* 可能為空(如果 *path* 是相對路"
"徑),一個斜線(如果 *path* 是絕對路徑),或者兩個斜線(根據 `IEEE Std "
"1003.1-2017; 4.13 Pathname Resolution <https://pubs.opengroup.org/"
"onlinepubs/9699919799/basedefs/V1_chap04.html#tag_04_13>`_ 的實作定義)。例"
"如: ::"
#: ../../library/os.path.rst:584
msgid ""
">>> splitroot('/home/sam')\n"
"('', '/', 'home/sam')\n"
">>> splitroot('//home/sam')\n"
"('', '//', 'home/sam')\n"
">>> splitroot('///home/sam')\n"
"('', '/', '//home/sam')"
msgstr ""
">>> splitroot('/home/sam')\n"
"('', '/', 'home/sam')\n"
">>> splitroot('//home/sam')\n"
"('', '//', 'home/sam')\n"
">>> splitroot('///home/sam')\n"
"('', '/', '//home/sam')"
#: ../../library/os.path.rst:591
msgid ""
"On Windows, *drive* may be empty, a drive-letter name, a UNC share, or a "
"device name. The *root* may be empty, a forward slash, or a backward slash. "
"For example::"
msgstr ""
"在 Windows 上,*drive* 可能為空、驅動機名稱、UNC 共享或設備名稱。*root* 可能"
"為空,斜線或反斜線。例如: ::"
#: ../../library/os.path.rst:595
msgid ""
">>> splitroot('C:/Users/Sam')\n"
"('C:', '/', 'Users/Sam')\n"
">>> splitroot('//Server/Share/Users/Sam')\n"
"('//Server/Share', '/', 'Users/Sam')"
msgstr ""
">>> splitroot('C:/Users/Sam')\n"
"('C:', '/', 'Users/Sam')\n"
">>> splitroot('//Server/Share/Users/Sam')\n"
"('//Server/Share', '/', 'Users/Sam')"
#: ../../library/os.path.rst:605
msgid ""
"Split the pathname *path* into a pair ``(root, ext)`` such that ``root + "
"ext == path``, and the extension, *ext*, is empty or begins with a period "
"and contains at most one period."
msgstr ""
"將路徑名 *path* 拆分為一對 ``(root, ext)``,使得 ``root + ext == path``,且副"
"檔名 *ext* 為空或以點開頭且最多包含一個點 (period)。"
#: ../../library/os.path.rst:609
msgid "If the path contains no extension, *ext* will be ``''``::"
msgstr "如果路徑不包含副檔名,則 *ext* 將為 ``''``: ::"
#: ../../library/os.path.rst:611
msgid ""
">>> splitext('bar')\n"
"('bar', '')"
msgstr ""
">>> splitext('bar')\n"
"('bar', '')"
#: ../../library/os.path.rst:614
msgid ""
"If the path contains an extension, then *ext* will be set to this extension, "
"including the leading period. Note that previous periods will be ignored::"
msgstr ""
"如果路徑包含副檔名,則 *ext* 將設置為該副檔名,包括前導的點。請注意,前面的點"
"將被忽略: ::"
#: ../../library/os.path.rst:617
msgid ""
">>> splitext('foo.bar.exe')\n"
"('foo.bar', '.exe')\n"
">>> splitext('/foo/bar.exe')\n"
"('/foo/bar', '.exe')"
msgstr ""
">>> splitext('foo.bar.exe')\n"
"('foo.bar', '.exe')\n"
">>> splitext('/foo/bar.exe')\n"
"('/foo/bar', '.exe')"
#: ../../library/os.path.rst:622
msgid ""
"Leading periods of the last component of the path are considered to be part "
"of the root::"
msgstr "路徑的最後一個部份的前導點被認為是根的一部分: ::"
#: ../../library/os.path.rst:625
msgid ""
">>> splitext('.cshrc')\n"
"('.cshrc', '')\n"
">>> splitext('/foo/....jpg')\n"
"('/foo/....jpg', '')"
msgstr ""
">>> splitext('.cshrc')\n"
"('.cshrc', '')\n"
">>> splitext('/foo/....jpg')\n"
"('/foo/....jpg', '')"
#: ../../library/os.path.rst:636
msgid ""
"``True`` if arbitrary Unicode strings can be used as file names (within "
"limitations imposed by the file system)."
msgstr ""
"如果可以使用任意的 Unicode 字串作為檔案名(在檔案系統所施加的限制範圍內),則"
"回傳 ``True``。"
#: ../../library/os.path.rst:10
msgid "path"
msgstr "path(路徑)"
#: ../../library/os.path.rst:10
msgid "operations"
msgstr "operations(操作)"
#: ../../library/os.path.rst:157
msgid "~ (tilde)"
msgstr "~ (波浪號)"
#: ../../library/os.path.rst:157
msgid "home directory expansion"
msgstr "home directory expansion(家目錄展開)"
#: ../../library/os.path.rst:164
msgid "module"
msgstr "module(模組)"
#: ../../library/os.path.rst:164
msgid "pwd"
msgstr "pwd"
#: ../../library/os.path.rst:185
msgid "$ (dollar)"
msgstr "$ (金錢符號)"
#: ../../library/os.path.rst:185
msgid "environment variables expansion"
msgstr "environment variables expansion(環境變數展開)"
#: ../../library/os.path.rst:185
msgid "% (percent)"
msgstr "% (百分號)"
#: ../../library/os.path.rst:185
msgid "environment variables expansion (Windows)"
msgstr "environment variables expansion (Windows)(環境變數展開 (Windows))"